René Fallet: Kapustnica
- dramatizácia: Alexander Gregar
- preklad a úprava: Vlado Benko
- réžia: Vlado Benko, Michal Novák, Dušan Kubaň
- hudba: Vinco Jaš, Stanislav Balog
- kostýmy a scénografia: Dušan Kubaň
- zhotovenie scény: Michal Slavkovský
- účinkujú: Michal Novák, Vlado Benko, Dušan Kubaň
- premiéra: 8.2.2008, Poprad - Spišská Sobota
Kniha francúzskeho spisovateľa Reného Falleta mala začiatkom osemdesiatych rokov veľký úspech, bola preložená do niekoľkých jazykov, okrem iného do jazyka českého. Do slovenského jazyka si to netrúfol preložiť nikto. Uvažoval som, prečo je to tak a prišiel som na to, že to bude tou vôňou jazyka. Tak ako je úžasná francúzština, tak sa to krásne počúva v češtine. Pôvodný názov románu je Kapustová polievka, v Čechách má názov Zeĺňačka a ja som ju nazval Kapustnica – práve pre tú vôňu, ktorú vdychujeme do seba, keď sa kapustnica varí, keď sa prihrieva a keď sa pri jej konzumácii rozleje na duši úžasné blaho a prenikne až do špiku kostí... kapustnica na Slovensku sú vlastne Vianoce.
Na predlohe ma zaujala jedna silná filozofická myšlienka: človek dokázal opustiť svoj dom a presťahovať sa do druhej dediny či mesta, dokázal opustiť svoju vlasť a odísť za lepším do inej krajiny, či na druhý koniec zemegule, ale ešte nikdy sa nestalo, aby človek opustil túto planétu a stratil sa v kozme, aby sa vyparil zo zeme presne tak ako tá vôňa kapustnice. Asi to je na tej našej planéte dosť zlé, keď sa k takému činu odhodlajú múdri starci a namiesto domova dôchodcov si vyberú jednu veľkú neznámu...
Vlado Benko













